看到「绊」这个字你会想到什么呢?如果查中文字典会发现这个字似乎没有什么正面意义,然而熟悉日本文化就会知道「绊」这个字被拿来代表友情、亲情之类的人与人关系,可是最近有位日本作家就跳出来吐槽这个用法大错特错引发网友激烈争论,究竟语言该不该与时俱进呢?还是应该坚持遵守最初的意义呢?

绊、绊,绊,一直绊来绊去!

日本女性作家岩槻优佑最近‏在推特吐槽「绊」这个字是不是被滥用得太过分……

 

「90岁身为书法老师的妈妈跟我说,绊这个字以前明明是指用来让马不能乱跑的锁,现在到处都当好话使用实在很恶心,我听了总算知道自己为什么常常不想用这个字了」

的确不论在中文日文字典查找这个字,都会看到「勒马的绳子」这个解释,不过日文字典会特别注记一句:

 

「最近用来指称人与人缔结的关系或互助的情感」

「绊」在以前用来指称绑住家禽的绳索或锁是事实,可是最近都用来指称人与人的正面关系也事实啊!

 

「绊」只能用来绑马吗?

于是这位作家提出的批评就掀起使用语言到底该不该跟着时代改变意义的争论……

 

「缘由的确是如此啊」

 

「难道『东北的绊』是代表不要让大家逃离东北的锁吗」

 

「缘由不好的汉字有这么多,只骂绊这个字算什么作家」

但也有很多人单纯觉得「绊」这个字听起来恶心并非它的缘由,而是被过度滥用了……

 

「我同意绊这个字很不舒服」

 

「电视上一直绊来绊去很恶心」

很多词汇的意思和读音跟以前差很多,难道要说现代用法都是错的吗……